Menu

Agence de traduction : que peut-elle apporter à une entreprise ?

juin 15, 2020 - Blog
Agence de traduction : que peut-elle apporter à une entreprise ?

Une agence de traduction se définit comme une société régulièrement enregistrée au registre du commerce, positionnée sur le marché de la traduction professionnelle. Un marché pour lequel les travaux de traduction sont réalisés par des traducteurs professionnels agréés et souvent expérimentés. C’est à première vue ce qui rend les sociétés de traduction attirantes, mais il convient de préciser les vrais motifs qui peuvent amener une entreprise à solliciter les compétences d’une agence de traduction.

 

Les différentes catégories d’agences ou sociétés de traduction

Il existe plusieurs formes de sociétés ou d’agences de traduction à savoir :

*Les traducteurs indépendants : ce sont des sociétés constituées d’une personne, notamment de professions libérales (freelance) ou des sociétés unipersonnelles.

*Les sociétés de traduction de petite taille : ce sont des agences qui parviennent à réaliser un chiffre d’affaires annuel inférieur à 300 000 €.

*Les sociétés de traduction de moyenne et grande taille : il s’agit des agences employant plusieurs personnes et qui parviennent à réaliser un chiffre d’affaires annuel supérieur à 300 000 € tels que Transeo.

L’agence de traduction : caution de respect de la qualité et du délai imparti pour l’entreprise

Une agence de traduction a la particularité d’endosser beaucoup de responsabilités vis-à-vis de l’entreprise à qui elle doit livrer des travaux de rédaction de contenus et de traduction de contenus.

En effet, elle peut au prime abord se permettre de s’engager sur le délai imparti. Grâce à son expérience et avec ses outils de gestion du travail, l’agence de traduction possède l’avantage de connaître les forces et faiblesses de ses traducteurs, d’où la capacité d’anticiper sur le bon déroulement d’une prestation.

Concernant l’obligation du délai, les traducteurs indépendants ne présentent forcément pas les mêmes garanties à l’entreprise qu’une agence de traduction, surtout dans le cas des travaux de gros volumes à livrer. Ils peuvent à tout moment avoir une contrainte personnelle supérieure aux exigences d’un projet, et ne plus être en capacité de livrer dans le délai prévu.

Enfin, l’autre atout que peut apporter une agence de traduction à l’entreprise, c’est la qualité et l’esthétisme des travaux de traduction. En effet, grâce à son système de relecture mis en place, l’agence de traduction ne peut livrer qu’une copie sans reproches. Cela permet aussi au client d’être exempté de la tâche de corriger lui-même d’éventuelles fautes contenues dans le texte traduit.

Les différents travaux fournis par Transeo

À l’aide de son équipe de traducteurs multilingues, Transeo rédige vos contenus en allemand, en anglais, en espagnol, et en italien principalement. Transeo s’occupe également de traduire vos contenus blog, dans le domaine juridique, automobile, de la santé, du sport, du tourisme, de l’informatique pour ne citer que ceux-là.